Бакинский рабочий, 16.11.2004
Чем может быть интересна зарождающаяся на склоне лет любовь двух стареющих людей — вдовца и вдовы, недавно потерявших близких людей и нашедших хрупкое утешение в заботах о детях, в повседневных делах. Тем не менее именно о такой — негромкой, камерной, без необычных перипетий, ситуаций, ярких чувств и событий — любви и рассказал в своей пьесе «Смешанные чувства» (История любви в 2-х частях) известный американский драматург Ричард Баэр. Причем так ненавязчиво лирично, с юмором, оптимистичным настроем, что ее постановки на сценах Америки (бродвейский театр Golden Theatre), Канады, Австрии, Германии, Бельгии, Австралии, России неизменно приносили и автору пьесы, и режиссеру-постановщику огромный успех.
Сам автор в предисловии к пьесе выразил надежду, что «эта история окажется близка и понятна любому зрителю, ведь речь идет о таких универсальных вещах, как любовь, старость, взаимоотношения с детьми. Надеюсь, моя пьеса вдохнет надежду в тех, кто стремится сохранить состояние влюбленности и веры, которое так нужно в любом возрасте», — писал он. На днях премьера спектакля по этой пьесе в постановке народного артиста Азербайджана Александра Шаровского состоялась и на сцене Русского драмтеатра имени Самеда Вургуна. ...Открылся занавес, и зрительскому взору на фоне вечернего города предстал силуэт городских домов, в окнах которых горят огни. За одним из них и будут разыграны события пьесы. Вот уже постепенно растекающийся по сцене свет сфокусировал наконец внимание на гостиной большой квартиры, в которой с набитыми вещами коробками снуют грузчики (их играют отец и сын — Аскер и Теймур Рагимовы). Вскоре появляется и хозяйка — Кристина (народная артистка Азербайджана Людмила Духовная). Она уезжает жить к своим детям в другой город, а сейчас дает последние указания. Нежданный звонок в дверь. Это грядущая судьба в лице друга семьи Германа (народный артист Азербайджана Фуад Поладов). Кристина в нетерпении пытается выпроводить незваного гостя. Он — из ее прошлого, а сердцем она уже в будущей жизни. Однако намерения Германа противоположны, он стремится удержать ее, отговорить от продажи квартиры, и начинается словесная перебранка, перемежаемая воспоминаниями об умерших супругах. Изюминка спектакля в том, что словесная дуэль сопровождается невидимым алхимическим процессом, во время которого зарождается то золото чувств, которое называется влюбленностью или любовью. Этой магии спектакля поддаются и зрители, незаметно для себя растворяющиеся душой в чужой истории любви, рукоплескающие в моменты кульминации событий мастерской игре ведущих актеров театра — Людмилы Духовной и Фуада Поладова. Спектакль завершается на оптимистичной ноте: герои решаются объединить свои судьбы в единую, они излучают счастье, заражая своим настроением и зрителей, долго и горячо аплодировавших не только исполнителям главных ролей, но и всем, кто создавал спектакль. А это — художник по декорации Таир Таиров, художник по костюмам Ольга Аббасова, хореограф Ругия Кулиева. Создатели спектакля сочли необходимым указать в театральной программе имя переводчика — члена Союза писателей Москвы, Американской гильдии драматургов, Американской ассоциации литературных переводчиков, автора пьес, стихов, прозы, переводчика произведений Сэлинджера, Воннегута, Оруэлла и других — Сергея Таска. Именно в его переводе на русский язык пьеса ставилась на сценах многих российских театров, а теперь и в Баку.
Франгиз ХАНДЖАНБЕКОВА
|